「神夏」中文梗看哭!為啥外國劇出現的中文總讓你懵逼?
昨天,萬眾期待的《神探夏洛克》特別篇在國內上映,無數《神夏》粉終於可以通過大銀幕領略卷福的大長臉,看福爾摩斯和華生在一起賣腐搞基了...而作為忠實粉絲的噠噠君也在第一時間觀看了這部劇!在上映首日,這部偵探劇的微博話題熱度就成功飆高,也間...昨天,萬眾期待的《神探夏洛克》特別篇在國內上映,無數《神夏》粉終於可以通過大銀幕領略卷福的大長臉,看福爾摩斯和華生在一起賣腐搞基了...而作為忠實粉絲的噠噠君也在第一時間觀看了這部劇!
![]()
在上映首日,這部偵探劇的微博話題熱度就成功飆高,也間接證明《神探夏洛克》在中國有多火,但這次,噠噠君相信已經看過的所有觀眾,除了討論裡面詭異的劇情設置外,肯定會對電影中出現的所謂的「中文梗」表示看哭!
![]()
一切都源起于兩個月前,"神夏"劇組在英國的《Daily Mail》上刊登了一篇文章,號稱《神探夏洛克》在中國已經有超過9800萬的忠實粉絲(其中也包括噠噠君),為此劇組會專門在特別篇裡面提供一個「中文線索」,他們保證:這個「線索」只有中國人才能破解!
![]()
聽到這個消息可把噠噠君給樂壞了,終於不用對着《柯南》裡面反覆玩弄的日語文字遊戲呵呵呵了,話說一個只有會說中文的人才能夠get到的點,到底會是啥?頓時覺得可以像福爾摩斯那樣破案了有木有!
![]()
可是,終於等到播出這天後,大家才發現傳說的中文梗...就是下面的這個...
![]()
等下!馬...馬蹄內翻足??這TM什麼鬼啊,看到所謂的「中文梗」心中簡直一萬隻草泥馬奔騰而過,這哪是會說中文的人才能看懂的梗?這簡直是大寫的坑爹嘛!
![]()
有福爾摩斯的粉絲翻出了原著,發現原來的英文叫做:club-foot...來自福爾摩斯探案短篇集:《莫氏家族的成人禮》,可為啥《神探夏洛克》要用「馬蹄內翻足」作為洗腳城的名字?
![]()
有人吐槽難道劇組是拿谷歌翻譯來敷衍了事?噠噠君好奇地用Google翻譯試了一下,果然......所以這又是一個「外國人以為的中文梗」...你們就是這麼對待9800萬中國粉絲的么?
![]()
一個簡單的「洗腳城」,硬被谷歌坑成了「馬蹄內翻足」,讓每個中國觀眾走出影院時,內心都是大寫的懵逼...還說只有中國觀眾能看懂...你好歹寫個「大保健」都行啊!想出這個idea的人簡直該拉出去槍斃...
![]()
一向以製作精良著稱的《神探夏洛克》都犯了這麼值得吐槽的錯誤,可見老外在拍劇時對中文的敷衍態度...其實,外國電影里出現的中文經常很坑爹,比如下面這部電影,男主角是個通過不斷嗑藥智商飆高的人物,但是亮點是在影片結尾的「中文元素」..
![]()
在片尾,智商已經天下無敵的男主角,驕傲的在女友面前秀了一段中文,但這發音可把做了6年語文課代表的噠噠君給聽懵逼了...您們自己感受下,這哥們到底TM在說啥。
![]()
// 高智商的男主角最後曬的「中文」 (來源:~)
//
所以問題來了,為啥讓這幫傻老外把中文說標準一點就跟要他們命似的!難道就不能在當地找一個中國人好好教教么?《美國種族簡史》里提到,第二次世界大戰前移居美國的華人,絕大部分來自廣東省。而且多屬台山人。那批美籍華人的語言是台山方言,和中國現在的普通話相去甚遠...以至於電影里出現的中文要不是廣東話,要不你乾脆根本聽不懂...
![]()
看了下面的盤點好萊塢巨星秀中文的集錦,也許你會有更深的感觸,但不得不說,片尾有幾段中文說的還不錯的...
![]()
// 那些年好萊塢明星的「中文水平」 (來源:~)
//
可能有人會吐槽,畢竟不是母語,強求他們說這麼好乾什麼?首先是職業精神,就像中國演員說不準英語也會被他們嘲笑一樣,何況想打開中國市場怎能不下點功夫?其次,說不標準就算了,但還表現出一副說得很標準的裝逼樣,太齣戲!就怕不懂裝懂,最後鬧笑話的還是自己...
![]()
最後,來欣賞一段金剛狼現場演唱的中文歌,這首歌是在他拍攝《雪花秘扇》的時候學會的。現場演唱發音標準,全程脫稿...目測他中文水平得有十級,看看人家的專業性,望其他好萊塢同行們多多學習...好了,一起來欣賞狼叔的《給我一個碗》...
![]()
// 金剛狼十級中文水平演唱:給我一個碗 (來源:~)
//
[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]
| 喜歡這篇嗎?快分享吧! |
前一頁
後一頁