世界萬象/老外迷陸劇 日日盼更新自發譯字幕

VIKI網站上的《羋月傳》頁面。 大 中 小 2015年是大陸國產劇的大年,《琅琊榜》提升古裝劇型格,《羋月傳》詮釋『大劇』風範。牆內開花牆外香,這些大陸國產劇已經引起了不少外國人的注意。有這麼一幫老外,他們和國內的美劇粉、韓劇粉一樣,每天熱切期盼著大陸國產劇的更新。大陸國產劇也有海外粉根據北京日報報導,《琅琊榜》《羋月傳》在大陸國內播得如火如荼時,你可知大洋彼岸也有死忠粉?在美國影視字幕網站VIKI上,有一批熱衷華語電視劇的『腦殘粉』,他們不僅掰著指頭算大陸國產劇更新的時間,而且隔三差五就在網站上『催更』。身在巴黎的Cécile Synitch在追東方衛視周播劇《他來了,請閉眼》時,就有些百爪撓心,『我已經把這部劇「安利」給了我的媽媽、朋友和鄰居,什麼時候更新下一集啊!』2015年度的大陸國產神劇《花千骨》更是讓演員霍建華『圈粉』無數,在VIKI頁面上,霍建華的兩位老外粉絲甚至聊起了自己的『入坑史』,『我已經看了《花千骨》《傾世皇妃》《金玉良緣》,還有哪些霍建華的好劇,麻煩推薦給我吧。』對於《琅琊榜》《羋月傳》中涉及的中國古代歷史文化,老外觀眾也展示出了求知慾。網友『etelou1』在聽說《羋月傳》的故事和真實歷史不太對應後,還專門發帖請求網友推薦相關歷史資料:『我非常有興趣想知道更多中國那個朝代的故事。』如此熱度,已經被VIKI的運營者察覺到了,在其官方主頁上,《他來了,請閉眼》的海報甚至占據了視覺中心。而在Facebook的VIKI主頁,最近上線更新的《盜墓筆記》成為頁面主圖,還專門發起了更新話題,供觀眾討論,轉瞬之間便得到了1000多位粉絲的點讚。在VIKI上,『大陸電視劇』的分類位居亞洲電視劇的四大分類之一,涉及劇目多達620部。搜索排行位於前列的劇集包括《琅琊榜》《盜墓筆記》《偽裝者》《秦時明月》,幾乎和大陸國內熱播度一致。海外字幕組自發翻譯沒有正式翻譯版、滿屏漢字的大陸國產劇,老外如何看得懂?正如大陸有『英翻中』的字幕組,海外也有『中翻英』的字幕組。VIKI所採取的模式,便是類似於國內海外劇字幕組的工作方式,由擅長中英雙語的網友自發聚集,分發翻譯任務,製作英文字幕,最後上傳至網站供網友下載。從事酒店市場工作的波蘭人Maja,就是VIKI上無數個字幕組中的一員。她所建立的字幕組名為『gone with the shirt』(譯為『隨襯衫飄逝』),目前已經翻譯了包括《羋月傳》《琅琊榜》《無心法師》《雲中歌》等在內的熱播大陸國產劇。作為字幕組召集人的她,並不直接負責字幕翻譯,而是擔任全字幕組的『新聞發言人』,『我作為主要成員,會負責審核組員、分發翻譯任務、協調進度等。』《羋月傳》剛開始更新時,心急的觀眾紛紛在網站留言『催更』,Maja於是勸慰大家:『給字幕組一點時間,讓他們安心工作吧。』Maja的字幕團隊中,有美國人、澳大利亞人、德國人、法國人、義大利人、匈牙利人、希臘人、荷蘭人、新加坡人、印度尼西亞人等。她透露了團隊的工作方式:『一般都是負責中英互翻的組員先翻出一個英文版字幕,分發給其他語種的成員,大家再分別翻譯出其他語言版本。』也就是說,《甄嬛傳》《琅琊榜》等熱播大陸國產劇,在VIKI上竟有十餘種語言版本,播放時可手動選擇。


[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁