劇版《翻譯官》和小黃文原著的差距到底有多大?

《親愛的翻譯官》開播之後,我聽說這個劇原著其實是小黃文,嚇得我趕緊找來看一眼,到底有多 坦白講,看過《翻譯官》之後,心裡略過一絲小失望,因為真的不太黃,只能算是比清水文多了一些小粉紅;當然也不排除我看的是刪減版。至少在我看到的版本里,有一些對啪啪的描述,但基本上都點到為止,比起其他IP,真的是太缺乏細節描寫。比如《翻譯官》接近尾聲時,程家明(就是程家陽哥哥)在程家陽的私宅,看到陽台掛滿喬菲內衣,隨口說了一句:「這是怎樣的一番香艷啊?」程家陽很得意的告訴他哥:「那是相當香艷,但是我不告訴你,我好奇死你。」請問這能算小黃文嗎?真當我這個人妻沒看過小黃文是嗎?那麼壞壞地給截張圖,展現一下尺度吧?最後那句描寫,我認為,超級贊!「夏娃最拿手的是拔絲蘋果,甜美無比。」(獻膝蓋.gif)而重點是,衝著小黃文看原著,卻被劇情深深吸引;然後再也無法直視劇版《親愛的翻譯官》,終於體會到什麼叫「改得親媽都不認識」了。《翻譯官》原著故事直接翻拍成電視劇的話,其實不算飽滿,透過男女主角的描述,展現二人從相識到相戀的角度還算獨特,喬菲獲得程家陽父母認可的過程也不那麼艱辛,依我看來,《翻譯官》原著中男女主人公關係發展中最吸引人的點,是喬菲與程家陽的「歪打正着」。原著里,程家陽最愛的女人傅明芳(不是文曉華)嫁作他人,感覺人生都失去意義;好哥們兒王旭東出六萬塊人民幣買了高檔會所從不出台的陪酒姑娘喬菲的第一夜,用來撫慰程家陽受傷的心;而喬菲剛好是程家陽外語學院的學妹,學習成績出類拔萃。本來只是一晚上的事兒,程家陽與喬菲卻意外的相愛了。聽上去就很刺激是吧? 然後我們看看劇版《親愛的翻譯官》是怎麼做到面目全非的。首先,人設部分有改動。喬菲,從父母健在,都是聾啞人,變成沒有父親,母親患有神經性血管瘤疾病。沒變的是,都缺錢。從在某高檔會所從事陪酒工作,變成紅酒庄的銷售人員。沒變的是,都是為了賺錢。人物性格從非常倔強、堅韌、獨立、酷,變成了「二」?(抱歉,我也不知道該怎麼定位劇中喬菲的性格。)程家陽,顯赫的家庭背景差別不大,心裡都裝着一個不可能的女人。但《翻譯官》原著里,程家陽並不是清純小少年,該有的經歷他都有。沒有毒舌,沒有毒舌,沒有毒舌。原著里沒有高家明,只有程家陽的親哥哥——程家明。叛逆是有的,但是真的不分裂。另外,我想說高偉光應該從來沒想過高家明的人設會崩吧?估計現在腸子快悔青了。但是我很想說,因為之前沒有注意過高偉光扮演的角色,反而對高家明的印象挺好的,雖然有些分裂吧,嘴也是太損,眼神用力過猛,還有點兒沒臉沒皮,但我個人其實還蠻中意這種很真誠的「賤痞」······你們討厭高家明啥呢?文曉華,其實是由原著的「傅明芳」和「文小華」兩個人物合成的一個人物。原著里,程家陽暗戀的是傅明芳,和喬菲分手后的女朋友是文小華(原著是文小華,電視劇里是文曉華,下面為了方便我直接都打成文曉華了。)。《翻譯官》原著里的文曉華是「直接婊」,劇版的文曉華是「聖女婊」,嫁給周南才想起要倒追程家陽,而且越到後期越婊得讓人詞窮。我只想問她一句:「你早幹啥去了?」原著里,程家陽的母親張總很強勢,父親程主任很粗暴,一言不合舉起球杆就打臉,是狠狠地向程家陽砸過去的那種打臉模式,把程家陽打得頭破血流,並不是劇中體貼溫順的老綿羊。然後人物關係變動有點兒大。沒有法國交換生,也沒有糾正人類學等翻譯錯誤。喬菲是程家陽的學妹,倆人在學校就認識,而且可以說是互有好感。喬菲和程家陽第一次在高檔會所正式見面,程家陽醉得不省人事,喬菲跟他法式接吻。沒過多久,王旭東買了喬菲的第一夜送給程家陽,他們就愉快地OOXX了。如果按這個節奏拍成電視劇,最晚不超過第三集,咱們就能看到「小黃文」片段啦。原著里,程家陽的哥哥程家明從來沒有愛過喬菲,這個梗為什麼要牽進來我也是沒看懂,難道就為了狗血?程家陽愛而不得的那個女人叫傅明芳,不是文曉華,文曉華是來和喬菲搶程家陽的。王旭東還是富二代,吳嘉怡是王旭東的女朋友。吳嘉怡的確是大明星,不賣面膜。喬菲只是吳嘉怡的小粉絲,但是王旭東最後娶了別的女人。喬菲打掉過程家陽的孩子,這段兒被「移花接木」到吳嘉怡身上,並不知道原著中不存在的傲天是什麼鬼。原著里,程家陽和喬菲分手后,程家陽動用自己的關係將喬菲送去法國留學一年。喬菲出國前夕,程家陽飛奔去喬菲的故鄉瀋陽,只想見她一面;而喬菲一個人跑去有着兩個人美好回憶的大連,獨自告別戀情;程家陽與蓄謀已久的文曉華開始戀情,心裡還是放不下喬菲;喬菲跟法國小伙兒祖祖談了一段戀愛,心裡也沒有放下程家陽;程家陽出差去巴黎,喬菲跋山涉水去巴黎,只為見他一面,然後被文曉華實力破壞,又錯過了;但是兩個人都不能忘記過去的戀人,終於排除萬難再續前緣。其實《翻譯官》原著是不是小黃文也不是那麼重要,喬菲倔強的性格,程家陽只肯給喬倔強一個人的溫柔,他們一次又一次的錯過,讓我一次又一次的心痛。而劇版《翻譯官》最讓我心痛的,是將這些「錯過」都給略過了……為什麼覺得劇版改編的不好?主要就是因為,劇版《翻譯官》更像是一個加一個的狗血橋段堆砌成的作品,而原著卻明明白白地告訴大家,人生中總有遺憾······《翻譯官》原著中,程家陽的父親和母親大人都是堅決否定喬菲的,程主任揮球杆打兒子臉,張總去跟喬菲談條件,BiBiBiBi說一大通,喬菲只回應一句:「您還有新鮮的沒?」這才是原著要表達的女漢子喬菲,而不是教程家陽壁咚文曉華的喬菲。原著最後的關卡是喬菲如何得到程家陽父母的認可,過程也不複雜。程家陽在喬菲的「慫恿」下,冒險陪父親執行特殊任務,差點兒死在國外。生死攸關的時刻,程主任提出如果能回國,要見一見喬菲,這就算承認喬菲的程家陽女友身份啦。程家陽活着回國,與喬菲幸福的生活在一起,故事結束。真的沒有急轉直下的狗血、狗血和狗血!原著里喬菲沒生病,只是不能生孩子。自從看出喬菲也要患上神經性血管瘤的小苗頭,我就忍不住棄劇了。「癌症、車禍、治不好「這種上世紀老梗已經很low了好嗎?跪求編劇們也果斷棄了吧!人家韓劇都不用很多年了!最不能理解的是,劇版《翻譯官》在人設方面,還不忘打自己的臉。前半段喬菲一出場,對程家陽的言語各種犀利,性格倔強的渾身都是嘴,敢直接叫板程家陽「滾-出-高-翻-院」!然後只要面對張總和那十萬塊錢的事兒,喬菲就只剩下一句:「事情不是這樣的……」那到底是哪樣的?喬菲,你是不是出門兒忘帶嘴了?其實我還挺想問,《親愛的翻譯官》和原著《翻譯官》,在人物設定人物關係情感走向都不一樣,幹嘛要花那個冤枉錢買IP呢?6粉的行為是可恥的,也是不能長久的。既然這樣,就不如直接叫《實習翻譯喬二》,反正原著和《實習醫生格蕾》一樣,故事的開端都是實習生意外啪了BOSS……反正不會按照原著拍出來……弄好了,《實習翻譯喬二》還能拍個1、2、3、4、5、6、7、8季……原作者還不收版稅。轉載須徵得本頭條號作者同意,未經授權,不得轉載。
想在手機閱讀更多娛樂新聞資訊?
下載【GigCasa 激趣網】手機應用Android版 iPhone版


[圖擷取自網路,如有疑問請私訊]

本篇
不想錯過? 請追蹤FB專頁!    
前一頁 後一頁